περιοδικό Bibliotheque · ποιήματα

Χέρι ζοφερό, Dhalia Ravikovitch ( A wicked hand)

Καπνού υψωμός στο φως το γερτό
Και με χτυπούσε ο μπαμπάκας.
Όλοι τους γελούσαν με αυτό.
Λέω την αλήθεια, και μόνο.
 
Καπνού υψωμός στο φως το γερτό.
Μου ράπισε ο μπαμπάκας την παλάμη.
Έλεγε, Ανήκει σε χέρι ζοφερό η παλάμη.
Λέω την αλήθεια, και μόνο.
 
 
Καπνού υψωμός στο φως το γερτό
Κι έπαψε να με χτυπά ο μπαμπάκας.
Ξεφύτρωσαν δάχτυλα απ΄το χέρι το ζοφερό,
Τα έργα του αντέχουν, δεν έχουν τελειωμό.
 
Καπνού υψωμός στο φως το γερτό.
Καψαλίζει ο φόβος ένα χέρι ζοφερό.
Έπαψε να με χτυπά ο μπαμπάκας
Κι όμως ο φόβος αντέχει, δεν έχει τελειωμό.
                                                   
Μετάφραση : Μαρία-Ελένη Φραγκιαδάκη
α΄ δημοσίευση bibliotheque
 
 
 
Η Ντάλια Ραβίκοβιτς (1936- 2005) γεννήθηκε στο Ισραήλ κι υπήρξε βραβευμένη ποιήτρια, μεταφράστρια κι ακτιβίστρια υπέρ της ειρήνης. Με το πέρας των στρατιωτικών της καθηκόντων στις δυνάμεις άμυνας του Ισραηλινού στρατού, σπούδασε στο εβραϊκό πανεπιστήμιο της Ιερουσαλήμ. Εργάστηκε ως δημοσιογράφος και καθηγήτρια. Έχει μεταφράσει στα εβραϊκά, έργα των Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς, Τ.Σ. Έλιοτ, Έντγκαρ Άλαν Πόε καθώς και την Μαίρη Πόπινς. Αγωνίστηκε για την ειρήνη, την ισότητα και την κοινωνική δικαιοσύνη. Τα ποιήματά της χαρακτηρίζονται ως μεταφυσικά, σαρκαστικά, σπαραχτικά καθώς και πολιτικά. Υιοθέτησε πολλές φορές την πρόζα στο έργο της χωρίς να χάσει ποτέ την ιδιαίτερη φωνή της. Τα τελευταία χρόνια της ζωής της υπήρχαν περίοδοι που έπασχε από κατάθλιψη. Το 2005 βρέθηκε νεκρή στο διαμέρισμά της κι ενώ υπήρξαν υπαινιγμοί για αυτοκτονία, η νεκροψία έδειξε ξαφνική καρδιακή αρρυθμία (πηγή).
 
 
 
 

12 σκέψεις σχετικά με το “Χέρι ζοφερό, Dhalia Ravikovitch ( A wicked hand)

  1. ποίημα σπαραχτικό που ξύνει πληγές, που ανοίγει κρουνούς δακρύων. εξαιρετικό!

    μπράβο καρδιά μου για τη μεταφραστική σου δουλειά! ξέρω πολύ καλά πόσο δύσκολη είναι. έρχομαι εδώ και κάθε φορά σε τόπο αγαλλίασης μπαίνω.

    να θυμάσαι πάντα πως σ’ αγαπώ και τα καλύτερα για σένα εύχομαι!

    Μου αρέσει!

  2. Τη Ραβίκοβιτς μόνο την είχα ακούσει, δεν είχε τύχει να διαβάσω κάτι δικό της. ΚΙ αυτό που διάβασα μόλις μου άνοιξε την όρεξη για να βρω κι άλλα δικά της.
    Για τη μετάφραση απλά σε ζηλεύω…
    Πολλά φιλιά!!!

    Μου αρέσει!

  3. Ρε συ θηρίο κάνεις ΚΑΙ μεταφράσεις;;; Λέω τελικά να μην συμπεθερέψουμε. Με παντρεύεσαι; Αχαχαχαχα! Πολλά φιλιά ωρέ πολυτάλαντο συμπεθερόνι μου και να είσαι καλά να μας χαρίζεις (και μεταφρασμένα) αριστουργήματα! 🙂

    Μου αρέσει!

  4. Για να μην το παιδεύουμε… κάνε μια ανάρτηση με αυτά που ΔΕΝ κάνεις.
    Αν υπάρχει κάτι, πες το μας σε παρακαλώ να έχουμε κάτι να σου προσάψουμε :-)))
    Πάνω που συνήλθα απ’ τα κρακελέ και τα διηγήματα, μου έριξες τη χαριστική. Ξέρω πόσο δύσκολο είναι να μεταφράσεις ποίηση, και μπράβο σου για το εγχείρημα! Το αποτέλεσμα σε δικαίωσε.
    Φιλιά πολλά Μαριλενάκι μου!

    Μου αρέσει!

  5. Κοίτα τώρα που πέτυχα ένα αποσπασματάκι στο facebook, κι είχα στο μυαλό μου να επιστρέψω αργότερα να το διαβάσω ολόκληρο… κι ήρθα εδώ και το βρήκα σερβιρισμένο, και μάλιστα υπογραφόμενο από εσένα στη μετάφραση. Πόσα σου δώκανε, παιδί μου, να μας λωλάνεις; Όχι, πες μου! Πραγματικά, υπάρχει κάτι που ΔΕΝ κάνεις;;; 🙂

    Είσαι μοναδική. Period.
    Και σ’ ευχαριστούμε που μας γνώρισες την υπέροχη Ραβίκοβιτς.
    Φιλούρες ζαχαρένιες, αστεράκι αμορένιο μου εσύ!!

    Μου αρέσει!

Σχολιάστε